#PoetryMonth – @MariaHaskins on Translation

My second post at author Robert Zimmermann’s website for Poetry Month is all about translation and poetry. I used one of my poems, ‘Bird-cloak’, to illustrate some of the challenges of translating poetry. Thanks so much to Robert for having me over. Check out his website for some fantastic posts on writing in general, and poetry in particular.

A Life Among The Pages

Poetry Month FB Banner

Line curvy

Maria Haskins is on the blog today for her second Poetry Month contribution! She’s sharing another poem from her collection ‘Cuts’. This time it’s a little bit different. Maria is sharing both the Swedish (original language the poem was written in) and English versions of a poem. If you remember last week’s post with the audio for S.M. Boyce’s poem A Life for Sale, I talked about how interpreting a poem can differ between reading text and listening to it. Another way a poem can change is through translation. In may ways this can be more drastic.

Before I start rambling on about this, I’ll hand the blogging reigns over to Maria. She’s more qualified to talk about translation than I am anyway. But this post has challenged me to read more work in translation, along with the original languages…even if I can’t speak them. At least I…

View original post 1,144 more words

Subtitle translation – my other kind of writing

In the last few months I've been rather busy with my "other" writing career, the one that involves translating subtitles for movies and TV-shows. I've been doing this work for a couple of years now, and it's a lot of fun. I translate from English into Swedish, for shows of every type: sit-coms, dramas, reality… Continue reading Subtitle translation – my other kind of writing