Books, Life, Monthly Recap, Poetry, Reviews, Translation, Writing

Writerly recap of August & September, 2017 – stories published & sold + bits & bobs

August, and especially September, seem to have gone by in a flash. September is always a bit of a muddle, with the kids going back to school and me trying to get the hang of their schedule and trying to get back into my own schedule of writing, writing, and reading (and then more writing).… Continue reading Writerly recap of August & September, 2017 – stories published & sold + bits & bobs

Books, Life, podcast, Translation, Writing

Read my story ‘Balawats portar’ / ‘The Gates of Balawat’ in SAMOVAR MAGAZINE

You can read my science fiction story 'The Gates of Balawat', originally 'Balawats portar', in the brand new issue of Samovar Magazine. Also in the issue: poetry by Salik Shah, a column by Rachel Cordasco, and fiction by Stamatis Stamatopoulos. (Next week, you will also be able to listen to the story read in both English… Continue reading Read my story ‘Balawats portar’ / ‘The Gates of Balawat’ in SAMOVAR MAGAZINE

Translation, Writing

My scifi-story ‘Lost And Found’ is now up at StarShipSofa – give it a listen

This is so exciting: my science-fiction story 'Lost And Found' is now up on the scifi podcast / audio magazine StarShipSofa! It's read by Andrea Richardson, and I am just over the moon happy to be part of StarShipSofa's translation month. Listen to episode #477 here. This story was originally written and published in Swedish,… Continue reading My scifi-story ‘Lost And Found’ is now up at StarShipSofa – give it a listen

Poetry, Translation, Writing

#PoetryMonth – @MariaHaskins on Translation

My second post at author Robert Zimmermann’s website for Poetry Month is all about translation and poetry. I used one of my poems, ‘Bird-cloak’, to illustrate some of the challenges of translating poetry. Thanks so much to Robert for having me over. Check out his website for some fantastic posts on writing in general, and poetry in particular.

A Life Among The Pages

Poetry Month FB Banner

Line curvy

Maria Haskins is on the blog today for her second Poetry Month contribution! She’s sharing another poem from her collection ‘Cuts’. This time it’s a little bit different. Maria is sharing both the Swedish (original language the poem was written in) and English versions of a poem. If you remember last week’s post with the audio for S.M. Boyce’s poem A Life for Sale, I talked about how interpreting a poem can differ between reading text and listening to it. Another way a poem can change is through translation. In may ways this can be more drastic.

Before I start rambling on about this, I’ll hand the blogging reigns over to Maria. She’s more qualified to talk about translation than I am anyway. But this post has challenged me to read more work in translation, along with the original languages…even if I can’t speak them. At least I…

View original post 1,144 more words

Poetry, Translation

Two poems by Pär Lagerkvist

Pär Lagerkvist is one of my favourite Swedish authors. His poetry is brilliant, and so is his prose. There's a sadness and longing in most of his writing: sometimes more of the longing, sometimes more of the sadness, but usually both of them tightly wound together. Lagerkvist often expresses the kind of direct, raw emotion that… Continue reading Two poems by Pär Lagerkvist

Poetry, Translation

A master-class in poetry & the rhythm of words

Back in the stegosauraus-era when I studied Spanish in high-school (AKA 'gymnasiet' in Sweden), our teacher had us read Spanish poetry for part of the course. One of those poems has stuck with me ever since: even if my knowledge of the language has faded a bit with time, this poem is still there. It's… Continue reading A master-class in poetry & the rhythm of words

Books, Poetry, Translation, Writing

‘Cuts & Collected Poems 1989 – 2015’ is now available for pre-order!

My new collection of poetry now has a release date: November 9th, 2015. It's available now for pre-order in ebook-format at Amazon's various outlets, and Smashwords. After having gone through the formatting meat-grinder at Smashwords, it is also available for pre-order at Barnes & Noble, Kobo, and Apple iBooks. 'Cuts & Collected Poems 1989 -… Continue reading ‘Cuts & Collected Poems 1989 – 2015’ is now available for pre-order!

Books, Poetry, Translation, Writing

Coming soon – ‘Cuts & Collected Poems 1989-2015’

Right now I'm in the final stages of formatting 'Cuts & Collected Poems 1989-2015' - my upcoming release - for Smashwords. If you've ever formatted something for Smashwords, you'll know that this can be a rather arduous process. I did manage it for ODIN'S EYE, so I'm hoping things will go relatively smoothly this time... but… Continue reading Coming soon – ‘Cuts & Collected Poems 1989-2015’

Poetry, Translation

Lost and found in translation: translator thoughts on poetry & the weight of words

Words can carry such different weights in different languages. This is something I'm being forcefully reminded of these days, as I'm in the final stages of translating all of my published Swedish poetry into English, aiming for publication before the end of the year. One example of what gets lost: The Swedish word "himmel" means both "sky" and "heaven". This means… Continue reading Lost and found in translation: translator thoughts on poetry & the weight of words

Quotes, Translation

Jorge Luis Borges, on dictionaries and translation

  "The dictionary is based on the hypothesis - obviously an unproven one - that languages are made up of equivalent synonyms." - Jorge Luis Borges As a translator and a writer, this quote rings very true for me. Words can not always (usually) be translated in a 100% accurate way. This is the constant… Continue reading Jorge Luis Borges, on dictionaries and translation

Poetry, Translation

That time my poetry was translated into Slovakian

In 1997 two of my poems (written in Swedish) were translated into Slovakian and published in a magazine called Revue Svetovej Literatúry. Being a writer and translator myself, but not able to understand a word of Slovakian, this was both exciting and kind of odd: after all, I couldn't understand a word of the translations.… Continue reading That time my poetry was translated into Slovakian

Life, Translation, Writing

Selfie with dog & an introduction

My name is Maria Haskins. As you might know from looking around this site, I’m a writer and translator, and my new ebook Odin’s Eye - a collection of science fiction short stories - is out right now. I’m working on a science fiction novel, and I blog about writing, translating, books, life, poetry and other… Continue reading Selfie with dog & an introduction

Poetry, Translation

Under tryck / Under pressure, by Tomas Tranströmer

Transtromer prefers still, pared-down arrangements that rely more on image and tone than, say, peculiarities of diction or references to local culture. The voice is typically calm yet weary, as if the lines were meant to be read after midnight, in an office from which everyone else had gone home. And his gift for metaphor… Continue reading Under tryck / Under pressure, by Tomas Tranströmer

Poetry, Translation

RIP Tomas Tranströmer

Swedish poet Tomas Tranströmer has died. He won the Nobel Literature Prize in 2011, and when he won, the Swedish Academy said in the prize announcement: "through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality". Others have praised his "elegant descriptions of long Swedish winters, the rhythm of the seasons and the palpable, atmospheric… Continue reading RIP Tomas Tranströmer

Poetry, Translation, Writing

Edward Hirsch, on translation

Strictly speaking, total translation is impossible, since languages differ and each language carries its own complex of linguistic resources, historical and social values. This is especially true in poetry, the maximal of language. It is axiomatic that in a poem there is no exact equivalent for the valences of sound, the intonations and sequences of… Continue reading Edward Hirsch, on translation

Translation

Subtitle translation – my other kind of writing

In the last few months I've been rather busy with my "other" writing career, the one that involves translating subtitles for movies and TV-shows. I've been doing this work for a couple of years now, and it's a lot of fun. I translate from English into Swedish, for shows of every type: sit-coms, dramas, reality… Continue reading Subtitle translation – my other kind of writing