August, and especially September, seem to have gone by in a flash. September is always a bit of a muddle, with the kids going back to school and me trying to get the hang of their schedule and trying to get back into my own schedule of writing, writing, and reading (and then more writing).… Continue reading Writerly recap of August & September, 2017 – stories published & sold + bits & bobs
Category: Translation
Read my story ‘Balawats portar’ / ‘The Gates of Balawat’ in SAMOVAR MAGAZINE
You can read my science fiction story 'The Gates of Balawat', originally 'Balawats portar', in the brand new issue of Samovar Magazine. Also in the issue: poetry by Salik Shah, a column by Rachel Cordasco, and fiction by Stamatis Stamatopoulos. (Next week, you will also be able to listen to the story read in both English… Continue reading Read my story ‘Balawats portar’ / ‘The Gates of Balawat’ in SAMOVAR MAGAZINE
My scifi-story ‘Lost And Found’ is now up at StarShipSofa – give it a listen
This is so exciting: my science-fiction story 'Lost And Found' is now up on the scifi podcast / audio magazine StarShipSofa! It's read by Andrea Richardson, and I am just over the moon happy to be part of StarShipSofa's translation month. Listen to episode #477 here. This story was originally written and published in Swedish,… Continue reading My scifi-story ‘Lost And Found’ is now up at StarShipSofa – give it a listen
#PoetryMonth – @MariaHaskins on Translation
My second post at author Robert Zimmermann’s website for Poetry Month is all about translation and poetry. I used one of my poems, ‘Bird-cloak’, to illustrate some of the challenges of translating poetry. Thanks so much to Robert for having me over. Check out his website for some fantastic posts on writing in general, and poetry in particular.
Maria Haskins is on the blog today for her second Poetry Month contribution! She’s sharing another poem from her collection ‘Cuts’. This time it’s a little bit different. Maria is sharing both the Swedish (original language the poem was written in) and English versions of a poem. If you remember last week’s post with the audio for S.M. Boyce’s poem A Life for Sale, I talked about how interpreting a poem can differ between reading text and listening to it. Another way a poem can change is through translation. In may ways this can be more drastic.
Before I start rambling on about this, I’ll hand the blogging reigns over to Maria. She’s more qualified to talk about translation than I am anyway. But this post has challenged me to read more work in translation, along with the original languages…even if I can’t speak them. At least I…
View original post 1,144 more words
Two poems by Pär Lagerkvist
Pär Lagerkvist is one of my favourite Swedish authors. His poetry is brilliant, and so is his prose. There's a sadness and longing in most of his writing: sometimes more of the longing, sometimes more of the sadness, but usually both of them tightly wound together. Lagerkvist often expresses the kind of direct, raw emotion that… Continue reading Two poems by Pär Lagerkvist
A master-class in poetry & the rhythm of words
Back in the stegosauraus-era when I studied Spanish in high-school (AKA 'gymnasiet' in Sweden), our teacher had us read Spanish poetry for part of the course. One of those poems has stuck with me ever since: even if my knowledge of the language has faded a bit with time, this poem is still there. It's… Continue reading A master-class in poetry & the rhythm of words
‘Cuts & Collected Poems 1989 – 2015’ is now available for pre-order!
My new collection of poetry now has a release date: November 9th, 2015. It's available now for pre-order in ebook-format at Amazon's various outlets, and Smashwords. After having gone through the formatting meat-grinder at Smashwords, it is also available for pre-order at Barnes & Noble, Kobo, and Apple iBooks. 'Cuts & Collected Poems 1989 -… Continue reading ‘Cuts & Collected Poems 1989 – 2015’ is now available for pre-order!
Coming soon – ‘Cuts & Collected Poems 1989-2015’
Right now I'm in the final stages of formatting 'Cuts & Collected Poems 1989-2015' - my upcoming release - for Smashwords. If you've ever formatted something for Smashwords, you'll know that this can be a rather arduous process. I did manage it for ODIN'S EYE, so I'm hoping things will go relatively smoothly this time... but… Continue reading Coming soon – ‘Cuts & Collected Poems 1989-2015’
Lost and found in translation: translator thoughts on poetry & the weight of words
Words can carry such different weights in different languages. This is something I'm being forcefully reminded of these days, as I'm in the final stages of translating all of my published Swedish poetry into English, aiming for publication before the end of the year. One example of what gets lost: The Swedish word "himmel" means both "sky" and "heaven". This means… Continue reading Lost and found in translation: translator thoughts on poetry & the weight of words
Jorge Luis Borges, on dictionaries and translation
"The dictionary is based on the hypothesis - obviously an unproven one - that languages are made up of equivalent synonyms." - Jorge Luis Borges As a translator and a writer, this quote rings very true for me. Words can not always (usually) be translated in a 100% accurate way. This is the constant… Continue reading Jorge Luis Borges, on dictionaries and translation
That time my poetry was translated into Slovakian
In 1997 two of my poems (written in Swedish) were translated into Slovakian and published in a magazine called Revue Svetovej Literatúry. Being a writer and translator myself, but not able to understand a word of Slovakian, this was both exciting and kind of odd: after all, I couldn't understand a word of the translations.… Continue reading That time my poetry was translated into Slovakian
Selfie with dog & an introduction
My name is Maria Haskins. As you might know from looking around this site, I’m a writer and translator, and my new ebook Odin’s Eye - a collection of science fiction short stories - is out right now. I’m working on a science fiction novel, and I blog about writing, translating, books, life, poetry and other… Continue reading Selfie with dog & an introduction
Under tryck / Under pressure, by Tomas Tranströmer
Transtromer prefers still, pared-down arrangements that rely more on image and tone than, say, peculiarities of diction or references to local culture. The voice is typically calm yet weary, as if the lines were meant to be read after midnight, in an office from which everyone else had gone home. And his gift for metaphor… Continue reading Under tryck / Under pressure, by Tomas Tranströmer
RIP Tomas Tranströmer
Swedish poet Tomas Tranströmer has died. He won the Nobel Literature Prize in 2011, and when he won, the Swedish Academy said in the prize announcement: "through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality". Others have praised his "elegant descriptions of long Swedish winters, the rhythm of the seasons and the palpable, atmospheric… Continue reading RIP Tomas Tranströmer
Got my Facebook Page up and running
Finally caved in and made myself a Facebook Page: just so I can blather on about myself in yet another venue (and yes, self-promoting does make me feel very self-conscious!). I've just put it up, so not a lot of content there yet, but it's got the basics. My Facebook Page.
Umberto Eco, on translation
There's a lot of truth in this quote by one of my favourite authors: Umberto Eco. Try as you might, a translated text will never equal the original. You can come close to conveying the meaning and feeling, but you can never capture it completely. And yet, it's wonderful to try.
Edward Hirsch, on translation
Strictly speaking, total translation is impossible, since languages differ and each language carries its own complex of linguistic resources, historical and social values. This is especially true in poetry, the maximal of language. It is axiomatic that in a poem there is no exact equivalent for the valences of sound, the intonations and sequences of… Continue reading Edward Hirsch, on translation
It’s really official: I am certified.
Yes, here it is. I am a bonafide, certified translator.
I’m certified
After working as a translator for some time now, it feels good to make it official. As of today, I am officially certified by the Society of Translators and Interpreters of British Columbia to translate from English to Swedish, and from Swedish to English. I took the exams back in May, and it was a… Continue reading I’m certified
Walter Benjamin on translation
"It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work." -Walter Benjamin This is such a perfect and insightful quote about translation. Once I read it, I had to… Continue reading Walter Benjamin on translation