Poetry in translation – ‘At home (a horror story)’

darkness

AT HOME (A HORROR STORY)

Is the child asleep?
Yes,
the child is asleep.
Sleep, child!
Tonight we’ll have fun,
laugh!
We will sing a lullaby to the child,
we will heat blood
and rub skin warm, too.
Outside there is night
and the large bellies of wild beasts
and saliva dripping
and no silent bodies
or water speaking
nothing
nowhere.
But here, there is fire and lit candles,
we will eat something
drink something,
so sleep, child
sleepsleepsleepsleep.
Tonight we will gather around the child
standing guard, here
so that nothing will disturb us.
Is everyone here?
Let us become bats.

© Maria Haskins, 2015

cuts-cover_30

This poem was included in my Swedish collection of poetry called ‘Honung’ (‘Honey’), published in 1992. It’s been translated by me, and is included in my new book ‘Cuts & Collected Poems 1989 – 2015’.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s